не совсем поняло это ты собираешся кого то ко мне подселить или спально/место расчитано на мою дуальность |
|
Это я говорю, что в гостевом домике есть место для твоей дуальности, но ты забыла - там живет привидение. Один футон - привидения, другой - твой. Осталось выбрать какой твой, а какой - его. Ты какой выбираешь? |
Сообщение удалено автором 12.04.2019 в 20:24. |
нет разницы что я выберу оно захочет спать со мной веть так забавнее! |
Думаю, ты не знаешь, что тебя ждёт )) Когда ему забавно, тебе может не поздоровиться. |
спасибо за предупреждение... я уже вижу Let's play a game*** |
Я прикажу построить для тебя отдельный домик. На берегу полноводного ручья в глубине сада. И в нём всегда будет свежий мягкий футон. |
выглядит поистенну очаровательно! но я выбрала с духом таки познакомится таки поближе) ну и про лингвистику названия Страны утренней прохлады https://koryo-saram.ru/istoricheskie-nazvaniya-... |
Я неоднократно бывал в Хангук, и речь о ней ещё впереди )) |
Я продолжу наше знакомство с поэзией Японии. Ещё одной известнейшей формой японской поэзии является танка. В чем отличия танка от хайку? С точки зрения "смысла" существует утверждение, что хайку "объективно". Т.е. хайку показывает факты, которые вызывают у вас определенные чувства. А танка, прежде всего, показывает именно эти чувства. Паузой танка четко делится на две части, где одна – картинка, вторая – чувство. Искусство танка – это искусство неожиданного поворота мысли и оригинального сопоставления. В танка часто противопоставляются явления и события, произошедшие в разных местах. А в хайку при этом обычно ловится "момент", "здесь и сейчас". Мацуо Басё, многое сделавший для того, чтобы хайку стало настоящей поэзией, создал два основных принципа – саби и сиори – одно в другом. Это означает некое предчувствие того, что случится. Не само событие, но ожидание его. Это и дает тот самый налет грусти, который виден в японских стихах. Есть даже специальный термин – хосоми – означающий взаимодействие души поэта со смыслом явления или его духовной сущности. Танка - («короткая песня») — лирическое стихотворение, состоящее из 31 слога с чередованием пятисложных и семисложных метрических единиц (5–7–5–7–7). Поэтика танка сложилась в эпоху раннего средневековья и продолжает жить в современной литературе Японии. Самые древние танка, как и следует ожидать, похожи на хайку и начинаются со слова, которое задаст тему. Причем тут, как и везде в японской поэзии, иностранец может совершенно не понимать, о чем шла речь. Такое слово, по верованиям японцев (синтоизм – сплав буддизма, даосизма и древних шаманских представлений), не просто создает настроение, но и призывает духа, который связан с данным местом. А дух точно будет присутствовать на всей длине танка. Танка склонно к созерцаниям, рассуждениям и переживаниям, а хайку – мгновенно, зато ярче и выпуклей. Если в хайку просто нет места для интересных сравнений, игры слов и аллегорий, то в танка это все уже есть. Вообще же, развитие японской поэзии и ее основных направлений – хайку и танка – длилось 12 столетий, все время переплетаясь, возрождаясь и замирая. И дожило в самом расцвете до наших дней, продолжая занимать в Японии ведущее положение, как и синтоизм, являющейся для японцев религиозной основой всего сущего. Я приведу примеры танка из наследия одного из лучших японских поэтов Какиномото-но Хитомаро, более известного западному и нашему российскому читателю как Хитомаро. Хитомаро жил в конце 7-го - начале 8-го века, служил при лворах Дзито и Момму на скромных должностях. Японские хроники говорят о нем мало или вовсе молчат именно потому, что поэт занимал невысокие должности. Он умер незадолго до возведения постоянной столицы страны, города Нара в 710 году. Хитомаро работал во всех известных тогда строфических формах и от него берет начало, истоки вся последующая японская поэзия. Предлагаю вашему вниманию танка Хитомаро, вошедшие в знаменитую антологию «Кокинсю», где Хитомаро заслуженно назван "чудотворцем песни". В прославленной стране В прославленной стране В Инами На взморье поднялась огромная волна, И встала в тысячу рядов она, От взора спрятав острова Ямато! О, с давних пор на склонах Фуруямы, О, с давних пор на склонах Фуруямы, Где машут девы белотканым рукавом Своим возлюбленным, Стоит священная ограда... С таких же давних пор я полюбил тебя! (Схема: 11-12-6-9-12) Из плача о гибели придворной красавицы В те дни, когда еще была ты с нами, Дитя из Оцу, и встречались мы, Я мимо проходил, Тебя не замечая, И как теперь об этом я скорблю! (Схема: 11-10-6-7-10) От ветра свежего, что с берега подул, От ветра свежего, что с берега подул, У мыса дальнего Нусима, с гор Авадзи, Мой шнур, что милою завязан был, Как будто к ней стремясь, По ветру заметался... (Схема: 12-13-10-6-7) Яшмовых одежд стих легкий шорох. Яшмовых одежд стих легкий шорох. О, какой тоскою полон я, Не сказав любимой, Что осталась дома, Ласкового слова, уходя... (Схема: 10-9-6-6-9) И люди те И люди те, Что жили в старину, Ужели так же, как и я, страдали, И, о возлюбленной своей грустя, Ночами долгими не спали? (Схема: 4-6-11-10-9) Плач о жене Луна осенняя, что нас видала вместе, Мир озаряет вновь, взойдя на небосвод, А милая моя, Что любовалась ею, Все дальше от меня за годом год!.. (Схема: 13-12-6-7-10) Удачи всем любителям и адептам японской поэзии! Тем же, кто познакомился с нею впервые, предлагаю попробовать свои силы в создании хайку и танка, чтобы стать ближе к чудесному миру переживаний, страданий и радости, грусти и любовных чувств поэтов древней Японии. Важнейшие принципы как хайку, так и танка - это многозначность и послечувствование. Это не рассказ, а показ. Не разжёвывание, а недосказанность. И конечно, это не призыв, как в приведенном примере. Танку и хайка - это зарисовки, мгновенные кадры (3 в хайка, 5 - в танка) Танка и хайка не рифмуются! Это никогда не связанный рассказ, наоборот, строчки должны быть разорваны, хотя и не все - две могут быть связаны, даже три (в танка), но остальные отстоят от них. В русской речи не употребляется кирэдзи - так называемое режущее слово (в японском), вместо него используются знаки препинания, знаки русской пунктуации: тире, многоточия, двоеточия, точки - то есть кирэдзи выделяется интонационно, потому что сами знаки пунктуации могут быть опущены автором. Теперь о слогах. Это - важно. Хайку - это 5-7-5 слогов в японской классике. Русский язык строится на иных принципах, нежели японский, и в нём другое количество слогов в словах, и - соответственно - в строчках хайку и танка. Большинство японских танка состоит из пяти строк по схеме — 5-7-5-7-7. В русской транскрипции желательно не превышать количество слогов более чем в полтора раза, то есть писать в каждой строке не более 10 русских слогов! Посчитайте сами сколько слогов в русском языке должно приходиться на каждую строчку и постарайтесь уложиться. Таким образом, идеальным будет соотношение 7(8)-10(11)-7(8)-10(11)-10(11 |
Князь наблюдал, Как соревнуются его поэты в рэнку. Он был задумчив - Вчера подорожало коку риса. Сеппука всем была наградой |
Солнечным утром Юная гейша думает что мир Так прекрасен |
https://lyricstranslate.com/ru/mikhail-scherbak... Moyo korolevstvo (Моё королевство – 1) По осенним годам тяжела тишина, Словно кто-то вот-вот постучится, И пускай же зима, если будет весна. А не дай Бог, весны не случится! И уже не спасают ни дом, ни очаг, Не влекут корабли и вагоны, И то слева, то справа на штатских плечах Проступают погоны, погоны, погоны. Впереди темнота, позади ничего. И горит человек в беспокойстве, И гудят беспокойные мысли его Об ином социальном устройстве. Он прочёл, разбирая санскрит и латынь, О властителях вольных и диких, Он, скитаясь, бродил по обломкам святынь, По руинам империй великих. Меж времён и племён он искал без конца Вариант идеального строя, Но нигде не нашёл для себя образца И не встретил покоя, покоя, покоя. И теперь в захолустье, в трущобе, в дыре, Отыскав подходящее место, Совершенно один на пустом пустыре Он возводит свое королевство. Кропотливо, ценою большого труда Он рисует проекты и карты, Он один воздвигает свои города И свои водружает штандарты. И шагая под знаменем скорбной любви, Он навек упраздняет погоны. Как январь белоснежны его корабли, И прекрасны законы, законы, законы. И хотя он не скрыт от порочной среды И от мрака жестоких наследий, Если грянет беда, то причиной беды Будет только коварство соседей. Он один, беззащитен, высок, умудрён, Мастерит, укрепляет и лепит, А потом отрешённо восходит на трон, И в душе его трепет. (с) М.Щ. |
Я розу посадил В саду прекрасней нет цветка Теперь забот хватает |
Сообщение удалено автором 11.04.2019 в 08:27. |
Сообщение удалено автором 11.04.2019 в 11:02. |
Леся) разместила материал с картинами современного японского художника Коукей Кодзима. Он пишет в стиле сансуй. Этот термин означает в японской живописи "картины гор и вод" и символизирует соединение мужского начала (янь - горы) и женского (инь - вода). Это живопись сложного исполнения, используются только натуральные красители, основа - шёлк. Картины на шёлке дорогие, их цена колеблется от 700 до 1500 долларов. https://www.tuttartpitturasculturapoesiamusica.... Кодзима - один из самых загадочных художников современной Японии, о нём практически ничего не известно. Биографии нет, нигде нет его фотографии, ничего не известно о его жизни. Известно лишь, что он родился в 1931 году. Также удалось выяснить, что он окончил Университет искусств Тама, основанный в 1935 году в районе Сэтагая в Токио. Если провести детективное расследование, то, возможно, на японском языке сведения о Кодзиме найти удастся. На русском и английском языках пока найти ничего не удалось. Всё, что мне пока удалось отыскать в японской части интернета, это объявление о продаже одной из картин Кодзима за 2900 долларов https://store.shopping.yahoo.co.jp/kakejiku/yj-... |
Котировки онлайн
|
Котировки
для профессионалов |
Игровые сервисы
|