ОМАР ХАЙЯМ Старец позвал своих близких и учеников и составил завещание.
Затем он не принимал ни пищи, ни питья. Он помолился и, стоя на коленях, сказал:
- Боже! По мере своих сил я старался познать Тебя. Прости меня! Поскольку я познал Тебя, постольку я к Тебе приблизился.
После этих слов старик умер.
Его звали Гиясаддин Абу-льФатх Омар ибн Ибрахим аль-Хайям Нишапури.
Или
Омар Хайям — персидский философ, математик, астроном, астролог и поэт.
Омар Хайям Нишапур в Хорасане ( иранская провинция Хорасан-Резави) — это место, в котором в 1048 г. родился и в 1131 г. умер всемирно известный поэт.
Нишапур - родной город Омара Хайяма Фамилия
Хайям является производной от слова «хайма» (или «палатка»), так как отец поэта был палаточником.
Омар означает «жизнь».
Омар Хайям С детских лет Омар проявлял блестящие способности, получил квалификацию Хакима (врача), но медицинская практика его не привлекала.
В шестнадцать лет после смерти родителей от эпидемии
Хайям стал сиротой и отправился в Самарканд. Там он почти сразу, несмотря на юный возраст, стал наставником в медресе.
Затем перебрался в Бухару, где за десять лет написал четыре фундаментальные книги по математике.
Он, опираясь на труды своих предшественников, предложил целый ряд оригинальных решений в различных областях математики.
Омар Хайям
С 1074 г. Омар стал духовным наставником сельджукского султана Мелик-шаха I.
Мелик-шах I Он продолжил занятия математикой, руководил дворцовой обсерваторией, одной из крупнейших в мире, и составил солнечный календарь, более точный, чем григорианский.
Но после смерти своих покровителей султана Мелик-Шаха I и его визиря, знаменитого ученого Низам-аль Мулька, страной стала управлять жена султана Туркан-Хатун, которая прекратила финансирование ученых исследований и закрыла Исфаханскую обсерваторию.
Низам-аль-Мульк Хайям был обвинен в вольнодумстве и покинул столицу сельджуков Исфахан в 1092 г.
Туркан-Хатун Омару Хайяму приписывают почти 5000 вольнодумных рубаи....Но исследователи склонны отнести к его авторству от 300 до 500 из них.
Иллюстрация к рубаи Остальные - это плод творчества неизвестных поэтов, желавших высказать свои богохульные идеи в стихах, скрываясь под знаменитым именем Хайяма.
Сотнями лет рубаи Хайяма переписывались и дошли до нас...
Наиболее популярными темами рубаи Хайяма были женщины, любовь, вино и наслаждение радостями жизни....а также поиски её смысла в вечности бытия...
В исламском обществе среди своих современников он был белой вороной, но, судя по количеству его последователей и учеников, он был далеко не одинок.
Иллюстрация к рубаи Запрет вина — закон, считающийся с тем,
Кем пьется, и когда, и много ли, и с кем.
Когда соблюдены все эти оговорки,
Пить — признак мудрости, а не порок совсем.
*****
Гора, вина хлебнув, и то пошла бы в пляс.
Глупец, кто для вина лишь клевету припас.
Ты говоришь, что мы должны вина чураться?
Вздор! Это дивный дух, что оживляет нас.
*****
Если мельницу, баню, роскошный дворец
Получает в подарок дурак и подлец,
А достойный идет в кабалу из-за хлеба —
Мне плевать на твою справедливость, творец!
*****
Я знаю этот вид напыщенных ослов:
Пусты, как барабан, а сколько громких слов!
Они рабы имен. Составь себе лишь имя,
И ползать пред тобой любой из них готов.
*****
Если бог не услышит меня в вышине —
Я молитвы свои обращу к сатане.
Если богу желанья мои неугодны,
Значит, дьявол внушает желания мне!
*****
Много сект насчитал я в исламе. Из всех
Я избрал себе секту любовных утех.
Ты — мой бог! Подари же мне радости рая.
Слиться с богом, любовью пылая, — не грех.
Иллюстрация к рубаи *****
Разумно ль смерти мне страшиться? Только раз
Я ей взгляну в лицо, когда придет мой час.
И стоит ли жалеть, что я - кровавой слизи,
Костей и жил мешок - исчезну вдруг из глаз.
*****
Мне часто говорят: "Поменьше пей вина!
В том, что ты пьянствуешь, скажи нам, чья вина?"
Лицо возлюбленной моей повинно в этом:
Я не могу не пить, когда со мной она.
Иллюстрация к рубаи *****
Хоть сотню проживи, хоть десять сотен лет,
Придется все-таки покинуть этот свет,
Цена тебе одна: для смерти санов нет.
Будь падишахом ты иль нищим на базаре, -
*****
Жестокий этот мир нас подвергает смене
Безвыходных скорбей, безжалостных мучений.
Блажен, кто побыл в нем недолго и ушел,
А кто не приходил совсем, еще блаженней.
"На могиле Омара Хайяма» (Джей Гамбидж, ок. 1911)