mfd.ruФорум

Восток - дело тонкое

"Тот, кто пытается создать порядок, создаст лишь беспорядок".
Лао-Цзы
Новое сообщение | Новая тема |
Джонатан
11.06.2021 06:40
 
Я же в самом начале текста обозначил, что это не моё.
Сорри, коллега, я подумал, что определение "не моё"
говорит о том, тема Востока - не ваша, то есть вы в ней
не ориентируетесь или ориентируетесь слабо, поэтому-то
она и "не ваша"
и с материалом знакомитесь впервые.
Я ошибся. ))
1.Стальной король
2.Охота на изюбря (даже сериал есть, с хорошим актерским составом. Книга лучше)
3.Промзона
Не читал, к сожалению
Белый Кирпич
11.06.2021 07:57
1
Я же в самом начале текста обозначил, что это не моё.
Сорри, коллега, я подумал, что определение "не моё"
говорит о том, тема Востока - не ваша, то есть вы в ней
не ориентируетесь или ориентируетесь слабо, поэтому-то
она и "не ваша"
и с материалом знакомитесь впервые.
Я ошибся. ))
1.Стальной король
2.Охота на изюбря (даже сериал есть, с хорошим актерским составом. Книга лучше)
3.Промзона
Не читал, к сожалению
И не нужно начинать.
Я на своем примере могу сказать, что забывал есть и спать, когда это читал.
Джонатан
11.06.2021 10:58
1
И не нужно начинать.
Я на своем примере могу сказать, что забывал есть и спать, когда это читал.
Так со мной было в жизни 3 раза.
Первый - я читал "Потоп" Сенкевича
Второй - собрание Ремарка
Третий - папу Хэма
(аккаунт удален)
11.06.2021 11:47
Аккаунт пользователя удален
(аккаунт удален)
11.06.2021 11:54
Аккаунт пользователя удален
130666
12.06.2021 19:40
1
Сообщение удалено администратором admin 23.07.2021 в 09:52.
Причина: клон
130666
12.06.2021 22:04
1
Сообщение удалено администратором admin 23.07.2021 в 09:52.
Причина: клон
Джонатан
13.06.2021 02:32
 
130666 @ 12.06.2021 22:04  (сообщение удалено)
Спасибо...надо посмотреть книжку....сейчас поищу в онлайн
Джонатан
13.06.2021 02:51
 
В свободном доступе не нашел...
Только бумажное издание 2009 года, и все.
130666
13.06.2021 07:16
 
Сообщение удалено администратором admin 23.07.2021 в 09:52.
Причина: клон
Джонатан
13.06.2021 07:25
 
Подношу вино, прощаясь в Гуанлине

За вазу дали мне вино на диво,
Но возвращаться надо все равно.
Коней стреножим под плакучей ивой
И у обочины допьем вино.

Над морем встали горы голубые,
За краем неба — бирюза воды…
Простимся, возбужденные, хмельные,
Хотя и нет в том никакой нужды.

Ли Бо
726г.


Показать в полный размер
130666
13.06.2021 08:17
 
Сообщение удалено автором 16.06.2021 в 07:09.
Джонатан
13.06.2021 09:27
 
130666 @ 13.06.2021 08:17  (сообщение удалено)
Вы готовы предложить свой перевод?
Предлагайте.

У меня есть собственный перевод одного
короткого стихотворения Ли Бо.
Когда вернусь на домашний комп, я его
предложу вниманию участников ветки.
130666
13.06.2021 09:32
 
Сообщение удалено автором 17.06.2021 в 07:53.
Джонатан
13.06.2021 11:42
 
Ли Бо в русской литературной традиции переводили:

1. Академик В.П. Васильев, 1880г.
2. Н.Нович 1896г. (в основном, впрочем это пересказ, а не перевод)
3. Академик В.М. Алексеев.
4. Его лучший ученик Ю.К.Шуцкий (1923г.)
5. Уникальный переводчик и синолог Лев Залманович Эйдлин. Эйдлин не считал возможным даже менять порядок слов в переводимой строке.
6. А.А.Ахматова
7. Н.С.Гумилев
8. А.И Гитович
9. Л. Е. Черкасский,
10. С. А. Торопщев

И еще несколько человек масштабом помельче.

Чьи переводы перечисленных переводчиков и поэтов
вы называете "переводы совецким языком и словарным запасом это говно. "?
Кто именно, и какое "убогое совецкое поколение" "должно уйти в ад"?
07:25 - мерзкий перевод, какой нибудь колхозник из союза писателей.
Этот "мерзкий перевод" принадлежит перу Сергея Аркадьевича Торопцева.

Прочитать о нем, его жизненном пути и работах можно здесь

https://chinese-poetry.ru/translators.php?actio...

Приведу лишь краткую цитату:
По итогам кропотливой работы Сергею Торопцеву удалось перевести 500 стихотворений Ли Бо из сохранившихся 900. Сборник "Китайский поэт Золотого века. Ли Бо: 500 стихотворений" был издан на личные средства переводчика: спонсора так и не нашлось. Книга встретила положительный отклик как в китаеведческой, так и в писательской среде и была выдвинута на представительную премию.

Торопцев - заслуженный деятель науки РФ и член Союза кинематографистов России. Также член правления Общества российско-китайской дружбы и Гильдии "Мастера литературного перевода". Один из четырех иностранных членов Китайского общества изучения Ли Бо (2007). Лауреат правительственной награды КНР "За особый вклад в китайское книгоиздание" (2006).
И вот вы полагаете, что человек, посвятивший свою жизнь
китайской поэзии и кинематографу,
"испохабил материал", а его переводы "напоминают блатную лирику"?

Повторяю, представьте свои переводы, чтобы было нам с чем сравнить.
(аккаунт удален)
13.06.2021 11:43
Аккаунт пользователя удален
Джонатан
13.06.2021 11:46
1
(Я один раз уже... опозорилась со своим, больше не рискую.)
Что-то не припомню этого случая ))
Джонатан
13.06.2021 11:48
 
Сейчас достаточно иметь подстрочный перевод хорошим русским языком. Не надо карячиться и лепить рифму.
Подстрочник сделает вам любой толковый студент
факультета востоковедения.
Мне делала моя дочь, я не знаю китайского.
Впрочем, моя дочь не была обычной студенткой.
Тем не менее, это несложно.
(аккаунт удален)
13.06.2021 11:52
Аккаунт пользователя удален
Джонатан
13.06.2021 12:01
 
Сообщение удалено автором 13.06.2021 в 12:16.
Новое сообщение | Новая тема |
Котировки онлайн
Котировки
для профессионалов
Игровые сервисы