![]() |
Сорри, коллега, я подумал, что определение "не моё" говорит о том, тема Востока - не ваша, то есть вы в ней не ориентируетесь или ориентируетесь слабо, поэтому-то она и "не ваша" и с материалом знакомитесь впервые. Я ошибся. ))
Не читал, к сожалению |
И не нужно начинать. Я на своем примере могу сказать, что забывал есть и спать, когда это читал. |
Так со мной было в жизни 3 раза. Первый - я читал "Потоп" Сенкевича Второй - собрание Ремарка Третий - папу Хэма |
Сообщение удалено администратором admin 23.07.2021 в 09:52. Причина: клон |
Сообщение удалено администратором admin 23.07.2021 в 09:52. Причина: клон |
Спасибо...надо посмотреть книжку....сейчас поищу в онлайн |
В свободном доступе не нашел... Только бумажное издание 2009 года, и все. |
Сообщение удалено администратором admin 23.07.2021 в 09:52. Причина: клон |
Сообщение удалено автором 16.06.2021 в 07:09. |
Вы готовы предложить свой перевод? Предлагайте. У меня есть собственный перевод одного короткого стихотворения Ли Бо. Когда вернусь на домашний комп, я его предложу вниманию участников ветки. |
Сообщение удалено автором 17.06.2021 в 07:53. |
Ли Бо в русской литературной традиции переводили: 1. Академик В.П. Васильев, 1880г. 2. Н.Нович 1896г. (в основном, впрочем это пересказ, а не перевод) 3. Академик В.М. Алексеев. 4. Его лучший ученик Ю.К.Шуцкий (1923г.) 5. Уникальный переводчик и синолог Лев Залманович Эйдлин. Эйдлин не считал возможным даже менять порядок слов в переводимой строке. 6. А.А.Ахматова 7. Н.С.Гумилев 8. А.И Гитович 9. Л. Е. Черкасский, 10. С. А. Торопщев И еще несколько человек масштабом помельче. Чьи переводы перечисленных переводчиков и поэтов вы называете "переводы совецким языком и словарным запасом это говно. "? Кто именно, и какое "убогое совецкое поколение" "должно уйти в ад"?
Этот "мерзкий перевод" принадлежит перу Сергея Аркадьевича Торопцева. Прочитать о нем, его жизненном пути и работах можно здесь https://chinese-poetry.ru/translators.php?actio... Приведу лишь краткую цитату:
И вот вы полагаете, что человек, посвятивший свою жизнь китайской поэзии и кинематографу, "испохабил материал", а его переводы "напоминают блатную лирику"? Повторяю, представьте свои переводы, чтобы было нам с чем сравнить. |
Что-то не припомню этого случая )) |
Подстрочник сделает вам любой толковый студент факультета востоковедения. Мне делала моя дочь, я не знаю китайского. Впрочем, моя дочь не была обычной студенткой. Тем не менее, это несложно. |
Сообщение удалено автором 13.06.2021 в 12:16. |
![]() Котировки онлайн
|
![]() Котировки
для профессионалов |
![]() Игровые сервисы
|